¡Hola a todos!, por una mini-tarea, he realizado una pequeña investigación sobre la Septuaginta, por lo cual me ha parecido a bien compartirla con ustedes, además de compartir un pequeño PDF con una fragmento de la traducción al español de la misma; dicho sea de paso, tiene información muy interesante y mucho más extendida de lo que he colocado yo en ésta entrada, por cuanto si quieren profundizar más, pueden leer dicho PDF.
Según lo investigado, la Septuaginta es la primera traducción (e interpretación) de la Torá o pentatéuco Judío al idioma Griego koiné, lengua franca del mundo habitado de entonces; más tarde vendrían a sumársela otras traducciones como de los Profetas anteriores y posteriores, además de otros libros, extendiéndose su desarrollo hasta finales del siglo I o comienzos del II d.C.; fueron asentadas en la forma actual del texto hebreo-arameo del Tanaj o Biblia hebrea
Según una versión de los hechos, el tiempo de éste acontecimiento se remonta alrededor del segundo siglo II a.C (280 a.C. al 130 a.C. aproximadamente), en la ciudad de Alejandría en Egipto, para la biblioteca de Alejandría; Ésta solicitud fue realizada por el rey de Egipto Ptolomeo II Filadelfo al sumo sacerdote Eleazar del templo de Jerusalén de ése tiempo, el cual aceptó y envió a 72 eruditos de Israel (6 de cada tribu) para traducirlo en 72 días (Según el documento antiguo: La Carta de Aristeas). Otros nombres que recibe: “De los setenta”, Traducción de los setenta, LXX, “la ele-ele-exis”, entre otros.
Referente a la historia mencionada, hay discusiones variadas sobre su veracidad literal de los hechos, pero lo que sí se puede concluir es que se realizó para ser parte de la biblioteca de Alejandría y, principalmente, para poder compartir con los demás judíos dispersos (diáspora) y que tal vez solo hablaban el idioma local (comúnmente Griego koiné), de tal manera pudiera estar al alcance de ellos y a muchas más personas las sagradas escrituras. La traducción provocó un poco de controversia con respecto a la versión original en hebreo/arameo, al compararla, por cuanto hay ciertas revisiones de traducciones encontradas al respecto a lo largo de todo ése tiempo para mejorarla (revisión antioquena o luciánica).
Ésta traducción es importante dado que es como una base de datos para entender las palabras usadas en el nuevo testamento antiguo (originales en Griego), dado que los mismos autores de éste último lo usaban citándolo; Se puede decir también que ésta traducción fue adoptada como biblia oficial por el Cristianismo naciente, dado que en la misma se conformó el canon Cristiano del antiguo testamento que actualmente usamos (39 libros), y por ende, fue menospreciada por el judaísmo de la época. Finalmente, se puede mencionar que ésta traducción sirvió de base para que se pudiera traducir a más idiomas, por cuanto se extendió más la palabra a muchos más lugares.
A continuación, les comparto una versión traducida al español de la Septuaginta.
Si es de interés, esta disponible completa online en:
¡Saludos y Bendiciones!